La problématique
Il importe que ce projet soit mené
- Parce qu'il n'existe actuellement aucun dictionnaire usuel du français standard en usage au Québec.
Pourtant, il n'y a pas de grande nation occidentale qui n'ait son dictionnaire. Ce fut le cas pour l'Italie, l'Espagne, la France... Il en a été de même pour les États-Unis (on a vu la nécessité d'écrire des ouvrages de référence américains distincts du modèle anglais). Aujourd'hui, en Amérique, le portugais brésilien possède son dictionnaire depuis plus d'un siècle et l'espagnol mexicain a lui-même élaboré son dictionnaire national. Quant au français d'Amérique, il ne possède pas encore le sien. - Parce que le dictionnaire est le principal ouvrage de référence commun et intégrateur qui existe dans une communauté linguistique.
C'est en effet l'ouvrage le plus utilisé dans un pays. Il est l'outil commun par excellence qui forge la mentalité d'un peuple. Grâce aux nombreuses citations d'auteurs et d'auteures, le dictionnaire est la somme facilement accessible à tous et à toutes de leur histoire, de leur littérature nationale et de leurs textes importants de toutes sortes (lois, essais, journaux, œuvres littéraires, etc.). - Parce qu'il s'agit d'un projet original, mobilisateur et générateur d'autres projets pour le Québec et pour toute la francophonie d'Amérique : le fondement de notre identité linguistique collective.
- Parce que les dictionnaires usuels en usage au Québec ne sont pas adaptés au contexte québécois et nord-américain.
Les deux dictionnaires de langue générale couramment utilisés actuellement au Québec et au Canada, soit le Petit Larousse illustré et le Nouveau Petit Robert, ont été faits en France. Ces derniers reflètent essentiellement le contexte européen − la vie, la culture, l'administration européenne − et non celui de la francophonie d'Amérique, ce qui est normal. - Parce que le dictionnaire reflète l'usage dominant et accepté.
Le dictionnaire sert de guide en matière de bon usage ou d'usage légitime accepté et reconnu par les élites de la francophonie d'Amérique. Il sera en outre un puissant facteur d'intégration pour les personnes immigrantes et les anglophones qui acquièrent le français comme langue seconde. Ces derniers pourront trouver dans ce dictionnaire des descriptions et des citations correspondant à ce qu'ils lisent dans les œuvres littéraires, dans les journaux et les revues, dans les textes techniques et économiques, etc., tout en étant à même de faire le lien avec le français utilisé par les autres francophones.
